Aside from that, even within the cartoon's own boundaries, inconsistency reared its head in the form of sound editing bloopers regarding Soundwave's synthesized audio snippets and other miscellaneous effects, as well as the varying translations of Ratchet's Catchphrase. Star Wars is a major sufferer of this in several languages, partly due to its age and changes in countries' dubbing practices during the franchise's lifespan. The second one is his gender , wherein he's first referred to as a female and then as a male near the end of the episode. Expect any attack, villain organization, MacGuffin ,etc to have multiple names. The Italian translation keeps her name as such, but when Bill briefly mentions her in HeartGold and SoulSilver , she suddenly became "Michela".
Celine. Age: 25.
The problem is that when the same characters appeared earlier in the TV show's dub, they were called "Eusine" and "Jackson".
Paola. Age: 28.
And then there's the many different names for the Legendary Silver Crystal. For one, the game pluralizes the recurring enemies in the Subspace Emissary as "Primids", while the site prefers just "Primid" made even more jarring when the Trophy Stand update had a screenshot of the Big Primid trophy that includes the game's pluralization. Translations of chip names change pretty often too. Literally observer or watchman.